Retour Atelier S-05 : Professions interprète et traducteur
B313 - - R+3

Les inscriptions sont terminées
Désolé, mais vous ne pouvez plus vous inscrire.

Secteur : Le monde du service

Les intervenants de l’atelier proposeront d’évoquer leur métier et/ou les métiers selon leurs expériences personnelles.

Le traducteur et l’interprète sont des professionnels des langues dont le rôle est de faire passer un message d’une langue à une autre, tout en préservant le sens, le ton et le contexte. Le traducteur travaille à l’écrit : il traduit des textes (livres, documents techniques, juridiques, sites web…). L’interprète travaille à l’oral : il traduit en temps réel les paroles d’un locuteur (réunions, conférences, négociations…)
Métiers possibles
  • Traducteur technique (manuels, fiches produits, logiciels)
  • Traducteur littéraire (romans, essais, poésie)
  • Traducteur audiovisuel (sous-titrage, doublage)
  • Interprète de conférence (institutions européennes, ONU, congrès)
  • Interprète de liaison (entreprise, police, hôpital)
  • Localisateur de sites web et jeux vidéo
Compétences requises
  • Maîtrise parfaite de plusieurs langues, à l’écrit comme à l’oral.
  • Excellente culture générale et curiosité intellectuelle.
  • Précision, rigueur et sens du détail.
  • Capacité d’adaptation aux différents contextes culturels et techniques.
  • Très bonne mémoire et réactivité (surtout pour l’interprétation).
  • Bonne expression écrite et orale.
Principales activités (selon les missions)
  • Pour le traducteur :
    • Lire, comprendre et analyser un texte source.
    • Rechercher le vocabulaire précis et adapté au contexte.
    • Rédiger la traduction fluide et fidèle.
    • Relire et corriger les textes.
    • Utiliser des logiciels d’aide à la traduction (CAT tools).
  • Pour l’interprète :
    • Préparer les dossiers et documents avant une mission.
    • Traduire instantanément ou de manière consécutive les propos entre interlocuteurs.
    • Gérer le stress et la concentration lors des interventions.
    • Se déplacer fréquemment sur les lieux de mission (conférences, tribunaux, etc.).
Les parcours de formation varient selon le métier :
  • Niveau bac +3 à bac +5 recommandé
  • Licence LEA (Langues étrangères appliquées) ou LLCE (Langues, littératures et civilisations étrangères).
  • Master de traduction ou Master d’interprétation (par exemple à l’ESIT, ISIT, INALCO, universités spécialisées).
  • Certaines écoles forment directement aux métiers d’interprète de conférence (ESIT, ISIT, Université de Genève, etc.).
Pourquoi choisir ce secteur ?
  • Pour travailler avec les langues et les cultures du monde entier.
  • Pour voyager, rencontrer des gens variés et découvrir des domaines multiples (politique, culture, science, etc.).
  • Parce que c’est un métier intellectuel et stimulant, qui demande curiosité et ouverture.
  • Pour contribuer à faciliter la communication internationale et la compréhension entre les peuples.
  • Pour la possibilité de travailler en indépendant et choisir ses missions.

Les inscriptions sont terminées
Désolé, mais vous ne pouvez plus vous inscrire.

Pour information
Les parents peuvent accompagner les lycéens. Cependant, l'entrée aux salles peut être limitée suivant les places disponibles.
Merci d'arriver à l'heure et de laisser les lycéens être prioritaires.